
Ook na meer dan elf jaar in Nederland komt ik nog af en toe een woord tegen dat ik nog niet ken. Gisteren ook weer bijvoorbeeld het woord “heien”, maar dat weet ik dan voor de volgende keer. Soms is het duidelijk herkenbaar en ik hoef niet verder te vragen of te zoeken, soms valt het echter tegen. Zo ook een paar jaar geleden toen iemand ivm een bijna lege ketchupfles tegen mij zei: “Heb je geen flessenlikker?”
Huh? Flessenlikker???
Zag ik toch in mijn fantasie iemand (met een langere tong) het laatste beetje uit de fles likken.
Ook na uitleg kon ik er niets mee beginnen, pas toen ik er eentje in de winkel zag. Zo’n ding was ik in Duitsland ook nog niet tegengekomen…
Maar soms heb ik ook Duitse woorden of gezegdes die heel moeilijk te vertalen zijn. Of die mij wel lastig lijken als je niet de Nederlandse betekenis kent.
Hieronder even een paar voorbeelden, ben benieuwd naar jullie interpretaties. Hoe zou je het vertalen? Wat betekent het en in welke situaties wordt het gebruikt?
‘Die Kurve kratzen’
“Scheibenkleister”
‘Auf’s Ohr hauen’
‘Sturmfreie Bude’
‘Tapetenwechsel’
‘Zwickmühle”
‘Lümmeltüte’
‘Seinen Senf dazu geben’
‘Gänsefüsschen’
Veel gokplezier, als je het echt zeker weet, houd je dan nog even in aub. (Ik zou graag weten hoe het vrij vertaald zou worden). En niet googelen hè?
-
http://omdv.punt.nl otto de vries
-
Jasty
-
http://www.wildangelone.nl Tammy
-
http://www.wildangelone.nl Tammy
-
Gijs
-
http://www.wildangelone.nl Tammy
-
http://red-star.nl/blog Redstar
-
http://www.dmvvdw.web-log.nl Cath
-
http://www.valtaf.nl KnappePrins
-
http://www.wildangelone.nl Tammy
-
http://www.wildangelone.nl Tammy
-
http://www.wildangelone.nl Tammy
-
http://www.valtaf.nl KnappePrins
-
http://www.wildangelone.nl Tammy






Follow me on Twitter